안녕하세요 강렬하고 자유로운 호치민에서의 여행, 유흥, 밤문화 정보를 전달해드리는 강자호입니다~ 이번엔 여거분들이 호치민으로 여행 오실때 많은 분들이 번역기를 사용하실 겁니다 하지만 번역기를 사용하실때 주의 하실점이 있는데요 우선 베트남에는 여러가지 호칭들이 존재합니다 그중에서 cau, may 라는 지칭 단어가 있는데 이 두단어 모두 'you'를 뜻합니다 하지만 좀더 파고들면 이 두단어는 상대가 아랫사람일때 즉, 하대의 성격을 띄는 단어입니다 "야이 좌식아~" "얌마~" 요런 느낌인거죠 이 단어들은 또래 현지신들도 되게 친한사이가 아니고서는 쓰지 않는 단어입니다 문제는 번역기를 돌리게 되면 이 단어가 지칭 단어로 쓰이는 경우가 종종 있습니다 그래서 해결법은 여러분이 우선 말하고자 하는 문장을 번역기로 돌..